Гимн Австро-Венгрии
К сожалению, в вашем браузере отключён JavaScript, или не имеется требуемого проигрывателя.
Вы можете загрузить ролик или загрузить проигрыватель для воспроизведения ролика в браузере.
Текст содержал в себе восхваление действующего императора, в связи с этим менялся каждый раз при вступлении на престол нового монарха. Лишь Франц-Иосиф I в 1854 году придал гимну обезличенную форму, которая могла относиться к любому из Габсбургов :
Gott erhalte, Gott beschütze
Unsern Kaiser, unser Land!
Mächtig durch des Glaubens Stütze,
Führt er uns mit weiser Hand!
Laßt uns seiner Väter Krone
Schirmen wider jeden Feind!
Innig bleibt mit Habsburgs Throne
Österreichs Geschick vereint!
Текст гимна был переведен на языки народов Австро-Венгрии (венгерский, чешский, польский, словенский, сербохорватский, украинский, румынский, итальянский, фриульский, иврит)
Боже, буди покровитель
Цісарю, Його краям!
Кріпкий вірою правитель,
Мудро хай проводить нам!
Прадідну Його корону
Боронімо від ворога!
Тісно із Габсбурґів троном
Сплелась Австрії судьба!
В другом языковом разделе есть более полная статья Österreichische Kaiserhymnen (нем.)
Вы можете помочь проекту, расширив текущую статью с помощью перевода.
Гимн Австро-Венгрии это:
К сожалению, в вашем браузере отключён JavaScript, или не имеется требуемого проигрывателя.
Вы можете загрузить ролик или загрузить проигрыватель для воспроизведения ролика в браузере.
Текст содержал в себе восхваление действующего императора, в связи с этим менялся каждый раз при вступлении на престол нового монарха. Лишь Франц-Иосиф I в 1854 году придал гимну обезличенную форму, которая могла относиться к любому из Габсбургов :
Gott erhalte, Gott beschütze
Unsern Kaiser, unser Land!
Mächtig durch des Glaubens Stütze,
Führt er uns mit weiser Hand!
Laßt uns seiner Väter Krone
Schirmen wider jeden Feind!
Innig bleibt mit Habsburgs Throne
Österreichs Geschick vereint!
Текст гимна был переведен на языки народов Австро-Венгрии (венгерский, чешский, польский, словенский, сербохорватский, украинский, румынский, итальянский, фриульский, иврит)
Боже, буди покровитель
Цісарю, Його краям!
Кріпкий вірою правитель,
Мудро хай проводить нам!
Прадідну Його корону
Боронімо від ворога!
Тісно із Габсбурґів троном
Сплелась Австрії судьба!
Смотреть что такое «Гимн Австро-Венгрии» в других словарях:
Австро-Венгрия — нем. Österreich Ungarn венг. Osztrák Magyar Monarchia … Википедия
Гимн Германии — Государственный гимн Германии Автор слов Гоффманн фон Фаллерслебен, 1841 Композитор Йозеф Гайдн, 1797 Страна … Википедия
Гимн Австрии — Land der Berge, Land am Strome Край гор и вод, страна потоков Автор слов Паула фон Прерадович, 1946 Композитор Вольфганг Амадей Моцарт, 1791 Страна … Википедия
Гимн — (греч. ymnos) торжественная песнь. Г. существуют государственные, революционные, военные, религиозные, в честь к. л. историч. события, героя и др. Понятие Г. в процессе историч. развития менялось. Г. занимают большое место в общественно… … Музыкальная энциклопедия
Гимн Венгрии — Himnusz Национальный гимн Венгерской Республики Нотная запись гимна Венгрии Автор слов Ференц Кёльчеи, 1823 Композитор … Википедия
Почтовые марки и история почты Венгрии — Почтовый ящик в современной Венгрии (2007) История почты Венгрии началась во времена австрийского государства. Выпуск первых венгерских почтовых марок состоялся в 1871 году. Содержание … Википедия
гимн австро венгрии — скачать или слушать mp3 онлайн бесплатно
гимн австро венгрии — скачать или слушать mp3 онлайн бесплатно
Гимн Австрийской империи и Австро-Венгрии (1797 — 1918 гг.)Gott erhalte Franz den Kaiser!-Боже, храни императора Франца!
Joseph HaydnGott erhalte Franz den Kaiser (Боже, храни императора Франца) — гимн Австро-Венгрии
Государственный гимн Австро-ВенгрииGott erhalte, Gott beschütze
Franz Joseph HaydnГимн Австро-Венгрии
Гимн Австро-ВенгрииGott erhalte Franz den Kaiser
ЙОЗЕФ ГАЙДНГИМН АВСТРО-ВЕНГРИИ
Франц Йозеф ГайднГимн Австро-венгрии (Габсбургов)
1915год государственный гимн Австро-венгрииНаш кайзер
Гимн Австро-ВенгрииGott erhalte Franz den Kaiser
Гимн Австро-ВенгрииGott, erhalte.
НеизвестенГосударственный гимн Австро-Венгрии — ''Österreichische Kaiserhymnen (на Чешском)''
Гимн Австро-ВенгрииKaiserhymne — Gott erhalte, Gott beschütze unsern Kaiser, unser Land
slushat мп3 gimn avstro vengrii besplatno online
Гимн Австро-Венгрии
К сожалению, в вашем браузере отключён JavaScript, или не имеется требуемого проигрывателя.
Вы можете загрузить ролик или загрузить проигрыватель для воспроизведения ролика в браузере.
Текст содержал в себе восхваление действующего императора, в связи с этим менялся каждый раз при вступлении на престол нового монарха. Лишь Франц-Иосиф I в 1854 году придал гимну обезличенную форму, которая могла относиться к любому из Габсбургов :
Gott erhalte, Gott beschütze
Unsern Kaiser, unser Land!
Mächtig durch des Glaubens Stütze,
Führt er uns mit weiser Hand!
Laßt uns seiner Väter Krone
Schirmen wider jeden Feind!
Innig bleibt mit Habsburgs Throne
Österreichs Geschick vereint!
Текст гимна был переведен на языки народов Австро-Венгрии (венгерский, чешский, польский, словенский, сербохорватский, украинский, румынский, итальянский, фриульский, иврит)
Боже, буди покровитель
Цісарю, Його краям!
Кріпкий вірою правитель,
Мудро хай проводить нам!
Прадідну Його корону
Боронімо від ворога!
Тісно із Габсбурґів троном
Сплелась Австрії судьба!
В другом языковом разделе есть более полная статья Österreichische Kaiserhymnen (нем.)
Вы можете помочь проекту, расширив текущую статью с помощью перевода.
Гимн Австро-Венгрии
Текст содержал в себе восхваление действующего императора, в связи с этим менялся каждый раз при вступлении на престол нового монарха. Лишь Франц-Иосиф I в 1854 году придал гимну обезличенную форму, которая могла относиться к любому из Габсбургов :
Gott erhalte, Gott beschütze
Unsern Kaiser, unser Land!
Mächtig durch des Glaubens Stütze,
Führt er uns mit weiser Hand!
Laßt uns seiner Väter Krone
Schirmen wider jeden Feind!
Innig bleibt mit Habsburgs Throne
Österreichs Geschick vereint!
Текст гимна был переведен на языки народов Австро-Венгрии (венгерский, чешский, польский, словенский, сербохорватский, украинский, румынский, итальянский, фриульский, иврит)
Боже, буди покровитель
Цісарю, Його краям!
Кріпкий вірою правитель,
Мудро хай проводить нам!
Прадідну Його корону
Боронімо від ворога!
Тісно із Габсбурґів троном
Сплелась Австрії судьба!
The article is a derivative under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. A link to the original article can be found here and attribution parties here. By using this site, you agree to the Terms of Use. Gpedia Ⓡ is a registered trademark of the Cyberajah Pty Ltd.
Тексты песен
- o light the candle john the daylight has almost gone the birds have
Loreena McKennitt — Skellig - cats and dogs are not our friends they just pretend they just pretend
Camille — Cats And Dogs - girl hello aj hi it's me what's up baby i'm sorry listen i'm gonna be
Backstreet Boys — The call - i'm only happy when it rains i'm only happy when it's complicated and
Kat Graham — Only Happy When It Rains - kako si noćas lijepa zulejha u tom svilenom bijelon kaftanu ogrnula
Dino Merlin — Ne zovi me na grijeh - der wahnsinn ist nur eine schmale brücke die ufer sind vernunft und
Rammstein — Du riechst so gut - i've gotta try it's not over yet no signals of life have you left my
Within Temptation — Sinéad - vasstago archipelagus she came to me in the middle of the night again
Tears of Magdalena — Your Blood Is My Wine - let's go down now into the darkness of your thoughts hurry up now
Hawthorne Heights — Niki FM - i fucked up again it's all my fault so turn me around and face the
Green Day — Jinx - i forgot to bring you roses when you hit the floor you knew the poses
Serj Tankian — Occupied Tears - do you see the world in different colors do you see the world in
Rise Against — Wait for Me - like a closing door i'm slowly shutting down like a falling leaf just
Dead By April — Last Goodbye - i lost my heart a long time ago you make me feel like no one had
Whitney Houston — Until You Come Back - listen can't count on you most of all when i really need it it's the
Keri Hilson — Promise In The Dark
По запросу «гимн австро венгрии» нашлось 14 треков
Гимн Австрийской империи и Австро-Венгрии (1797 — 1918 гг.) — Gott erhalte Franz den Kaiser!-Боже, храни императора Франца!
Joseph Haydn — Gott erhalte Franz den Kaiser (Боже, храни императора Франца) — гимн Австро-Венгрии
Государственный гимн Австро-Венгрии — Gott erhalte, Gott beschütze
Franz Joseph Haydn — Гимн Австро-Венгрии
Гайдн Йозеф — Гимн Германии и Австро-Венгрии
ЙОЗЕФ ГАЙДН — ГИМН АВСТРО-ВЕНГРИИ
Гимн Австро-Венгрии — Gott erhalte Franz den Kaiser
Франц Йозеф Гайдн — Гимн Австро-венгрии (Габсбургов)
1915год государственный гимн Австро-венгрии — Наш кайзер
Гимн Австро-Венгрии — Gott erhalte Franz den Kaiser
Гимн Австро-Венгрии — Gott, erhalte.
Гимн Австро-Венгрии — Gott erhalte Franz den Kaiser
Гимн Австро-Венгрии — Kaiserhymne — Gott erhalte, Gott beschütze unsern Kaiser, unser Land
Неизвестен — Государственный гимн Австро-Венгрии — ''Österreichische Kaiserhymnen (на Чешском)''
Гимн Австро-Венгрии
Музыка гимна Австрийской империи была написана Йозефом Гайдном в 1797 году для императора Франца I. В настоящее время данная мелодия является гимном Германии.
Текст содержал в себе восхваление действующего императора, в связи с этим менялся каждый раз при вступлении на престол нового монарха. Лишь Франц-Иосиф I в 1854 году придал гимну обезличенную форму, которая могла относиться к любому из Габсбургов:
Gott erhalte, Gott beschütze
Unsern Kaiser, unser Land!
Mächtig durch des Glaubens Stütze,
Führt er uns mit weiser Hand!
Laßt uns seiner Väter Krone
Schirmen wider jeden Feind!
Innig bleibt mit Habsburgs Throne
Österreichs Geschick vereint!
Текст гимна был переведен на языки народов Австро-Венгрии (венгерский, чешский, польский, словенский, сербохорватский, украинский, румынский, итальянский, фриульский, иврит)
Боже, буди покровитель
Цісарю, Його краям!
Кріпкий вірою правитель,
Мудро хай проводить нам!
Прадідну Його корону
Боронімо від ворога!
Тісно із Габсбурґів троном
Сплелась Австрії судьба!
В другом языковом разделе есть более полная статья Österreichische Kaiserhymnen (нем.) Вы можете помочь проекту, расширив текущую статью с помощью перевода.